강세와 발음 – Atlanta, fantastic, coyote

내가 사는 동네는 미국의 아틀란타다. 그런데 아틀란타에 살면서 한가지 곤란한 점이 있었다. 그것은 한국인이 ‘아틀란타’를 제대로 발음하기가 만만하지 않다는 것이다. 아틀란타로 이사온 처음 몇달간, 미국 사람들은 내가 발음하는 ‘아틀란타’를 알아듣지 못했다. 발음기호대로 또박또박 애!틀!란!타!를 외쳐도 아무도 못알아 듣는 것이다.

8343904034_2d1913beae_o

(image source: flickr)

내가 사는 도시 이름을 제대로 발음 못하는 것은 모양새가 빠져도 너무 빠진다. 그래서 미국인이 발음하는 소리를 유심히 들어보았다. 그랬더니 미국인들은 ‘앨~나’ 이렇게 발음하는게 아닌가. 그래서 비슷하게 흉내내면서 ‘앨~나’라고 말하니 그제야 알아듣는다. 쓰여진 단어대로면 ‘애틀란타’라고 발음하는 게 맞는 것 같은데 왜 이렇게 되는 것일까?

미국인들이 Atlanta를 ‘앨~나’로 발음하는 데에는 두가지 이유가 있다.

첫째 이유: 2음절 강세단어

첫 번째는 강세 때문이다. Atlanta는 2음절에 강세가 있는 단어이다. 강세는 한국어에는 없는 것이다. 우리말은 기본적으로 모든 음절을 강하게 발음한다. 그런데 영어는 그렇지 않다. 단어에 고저/강약/리듬이 있다. 원어민은 발음 뿐만 아니라 강세까지 포함해서 단어를 인식한다. 그런데 이를 무시하고 발음을 하면 원어민은 그 단어를 알아듣지 못한다.

그래서 우리나라식으로 Atlanta를 끊어서 애!틀!란!타!라고 발음하면 알아듣지 못하는 것이다. 1음절인 ‘At’을 약하게 발음하고 2음절인 ‘lan’을 강하게 3음절의 ‘ta’는 아주 약하게 발음을 해야한다. 미국사람들은 강세가 없는 음절의 t발음은 거의 생략한다. 그러면 ‘애ㅅ나’가 된다.

강세는 신경쓰지 않으면 놓치기 쉽다. 우리 기준으로는 몰라도 알아듣는데에는 지장이 없기 때문에 인식조차 하지 못한다. 원어민이 ‘앨~나’라고 말하면, 들을 때는 알아들었다고 해도 강세를 신경쓰지 않고 듣기 때문에 말할 때는 ‘애틀란타’라고 하게 된다.

비슷한 단어가 fantastic이다. 한국인들은 대부분 1음절에 강세를 주고서 ‘태스틱’이라고 발음한다. 그런데 강세를 1음절에 두고 말하면 원어민은 잘 알아듣지 못한다. ‘팬스틱’이라고 2음절에 강제를 두고 말하면 그제야 그들은 알아 듣는다. (내 경험담이다.) 발음을 신경쓰시는 분들은 fantastic의 f를 p와 구분해서 발음하는데 그분들도 강세를 틀릴 때가 많다. 이러면 발음은 굴리는데(?) 강세가 틀리니까 더 이상하게 들린다.

이런 예라면 정말 많다. 또 우리나라 사람들이 발음을 잘 못하는 단어 중에 하나가 coyote인데, 어떤 분이 발음을 굴려가면서 ‘코~요~테’라고 말해서 듣기가 좀 어색했던 적이 있다. 역시나 미국 사람들은 알아듣지 못한다. 그분은 본인이 혀를 덜 굴려나 싶었는지 한껏 오버해서 ‘코~요~테’를 다시 한번 말씀하셨다. 다시한번 서로 못알아 듣는 민망한 상황이 발생했다. 사실 미국식 발음으로 coyote는 ‘카리’라고 발음해야 한다. 게다가 이 단어는 2음절에 강세가 들어간다.

둘째 이유: 모음이 없는 소리

Atlanta가 발음이 어려운 데에는 중간에 들어간 t 사운드도 한 몫을 한다. 한국어는 기본적으로 모든 소리에 모음을 붙여서 발음을 한다. 그렇다보니 자음만 있는 소리에도 습관적으로 ‘~으’를 붙여서 발음한다. Atlanta의 경우는 ‘At’와 ‘lan’사이에 모음이 없다. 그렇지만 우리는 습관적으로 ‘At’와 ‘lan’ 사이에 ‘~으’를 넣어서 발음을 하려 한다. ‘앳~나’가 ‘애틀랜타’가 되면 3음절 단어가 아닌 4음절 단어가 된다. 이렇게 되면 원어민은 더욱 알아듣기 힘들어 한다.

‘~으’를 붙이는 습관이 어디서 생겼는지 잘 모르겠다. 내가 추측하기로는 일본식 영어에서 온게 아닌가 싶다. 우리는 알파벳을 처음 배울 때도 ‘~으’를 붙이면서 발음하는 것을 배운다. 대표적으로 잘못 발음하게 되는 알파벳이 ‘V’이다. ‘V’는 ‘브이’라고 발음하는 게 아니라 ‘비~’라고 발음하는게 맞다. 이런 식으로 엄격하게 말하면 메칸더 브이는 메칸더 비가 되야 한다. ‘V’를 신경을 써서 b발음이 아닌 v발음으로 해도 ‘~으’를 붙여서 ‘브이’라고 말하면 미국 사람들은 알아듣지 못한다.

경험담이 있다. 체외 수정(시험관 아기)을 뜻하는 IVF(in vitro fertilization)를 발음할 때 ‘아이-브이-에프’라고 발음했는데, 잘 못알아 듣더라. 나는 IVF가 너무 전문용어인가 싶어서 시험관 아기에 대해서 열심히 설명을 해줬는데, 그제서야 그 친구가 아~ ‘아이--에프’라고 하는 거다.

발음과 강세가 중요한가?

솔직히 발음과 강세가 그렇게 중요하다고 생각하지 않는다. 지난번에도 글을 쓴적이 있지만 (발음/관사/전치사 이야기) 의사소통에서 가장 중요한 것은 문장 구사력이다. 기본적으로 문장구사력이 된다면 의사소통에 큰 문제가 없다.

또 한국에 살면서 원어민과 대화할 일이 얼마나 되겠는가. 원어민이 아니고 영어가 외국어인 사람들 끼리는 발음이 달라도 크게 문제가 되지 않는다. 어차피 그들도 발음이 미국식이 아니다. 오히려 서로 미국식(또는 영국식) 발음을 못하기 때문에 발음이 틀려도 잘 알아듣는다. 외국나가서 일본사람들하고 서로 영어가 잘 통했던 경험을 해본 사람은 이게 무슨 말인지 알 것이다.

우리가 영어를 배워야하는 이유는 영어가 ‘세계어’의 기능을 하기 때문이다. 이유야 어찌되었건, 다른 언어를 사용하는 사람들이 의사소통을 할 때는 영어를 사용한다. 이는 국가 간에 무역을 할 때 달러화를 쓰는 것과 마찬가지이다. 달러는 미국의 돈이지만 세계 기축통화로의 역할도 한다. 우리가 영어를 배우는 이유가 세계어를 배우는 데에 있다면 발음이 그렇게까지 중요하지는 않을 것이다.

또 현실적으로는 우리끼리 영어할 때, Atlanta를 ‘애ㅅ나’ coyote를 ‘카리’라고 발음하면 아무도 알아 듣지 못한다. 혹은 누가 알아듣는다고 한들, ‘너무 빠다 발음하신다~.’ 라고 생각하며 속으로 비웃을 지도 모를 일이다.

그렇지만 최근 한국의 영어교육에 speaking이 강조되는 것도 무시못할 추세이긴하다. 지금의 영어 교육은 내가 영어를 처음 배우던 시절하고는 많이 달라지긴 했다. 살다보면 쓸데없는 지식도 도움이 될 때가 있다. 강세 같은 부분도 알아둔다면 언젠가 유용하게 써먹을 날이 올런지 모른다.

관련 포스트

발음/관사/전치사 이야기

두가지 언어 사용이 만드는 번역체 말투들 – 우리집 사례

강세와 발음 – Atlanta, fantastic, coyote

딸아이와 유치원 잡담 (한국식과 미국식??)

아이가 한국에 세달 가량 들어가 있다. 세달은 짧지 않은 시간이다. 그래서 한국말도 가르킬 겸 유치원에 보내기로 했다. 세달 등록을 받는 데가 거의 없었는데, 찾아보니 집앞에 한 곳 있었다. 한영 병용 유치원이라 좀 비쌌지만 아이를 집에 두기만 하면 심심해 할테다.

한국식과 미국식??

한달 가량 유치원에 다녔다. 아이가 몹시 즐거워 한다. 자리가 있는 반이 한살 어린 6세 반이었다. 한살 어린 동생들 사이에서 왕언니 노릇하는 게 좋은가 보다.

언제나처럼 수다스러운 아이는 매일 유치원 소식을 전해준다. 어제도 침대에 나란히 누워서 이런저런 이야기를 했다.

“유치원이 재미있어? 미국하고 뭐가 달라?” “뭐~ 재미있지. 근데 가끔 선생님이 무서울 때가 있어.” “어떻게 무서운데?” “선생님이 화나면 진짜 무서워~ 엄마보다 무섭다니까. 무서운 표정을 짓고서 말을 지~인~짜 빨리해.” “그럼 (빠른 톤을 흉내내면서) 이리 앉으세요. 그렇게 하면 안돼요. 뭐 이런식으로?” “그것 보다 더더 빨리.” “(눈을 부릅뜨고서 좀더 빠르게) 빨리 앉아요. 뭐 이렇게?” “조금 비슷하네.”

“너두 가끔 혼나?” “아니 나 말고 다른 애들한테. 말을 잘 안듣더라구.” “그치만, 미국도 선생님들이 혼낼 때는 무섭잖아. Ms. Libby도 ‘Don’t do that. Sit down here.’ 뭐… 이렇게 말하지 않아?” “뭐 그렇긴 하지만, 미국에서는 선생님이 그렇게 무섭지는 않아.”

2908834853_4957b01f9d_o

(image source: flickr)

아이가 잠이 들고, 아내와 잠깐 이야기를 나누었다.

“아까 아이랑 얘기 하는 것 들었지?” “응” “내가 보기엔 한국 애들이 좀더 버릇이 없어서 그런 것 같기도 하구. 어버이날 학부모 참관수업 갔을때 보니까 좋게 말해서는 아이들을 통제하기가 거의 불가능하더라구.” “그것도 애들 나름이지. 미국도 다루기 힘든 애들은 힘들잖아.” “그렇긴 하지만… 한국 6세반이랑 동급인 pre-K* 다니는 애들은 순진했던 것 같은데. ” “그렇긴 하네.” “미국 교육이 좀더 자립심을 키우는 방식이고, 미국 부모들이 더 엄하기 때문에 그런게 아닐까?” “그건 case by case지. 으이구, 우리 자식이나 잘 키우지 별 걱정이야.”

그렇긴 하네. 별 걱정이다.

(*미국은 만 5세는 kindergarten, 만 4세는 pre-K을 다닌다. kindergarten 부터 의무교육 과정이다.)

된장 발음 영어

딸아이는 발음에 좀 민감한 편이다. 가끔 나오는 내 된장 발음이 거슬리는 지 교정해주기도 한다. 좀더 어릴 때는 다른 사람들 영어 발음에 참견을 할 때도 있었다. 발음 교정은 상대의 기분을 상하게 할 수 있으니, 가족 말고는 하지 말라고 아이에게 가르쳤다. 다행히 지금은 남의 발음을 교정 하려 들지 않는다.

아이 유치원이 한영 병용 유치원이라, 한국 선생님도 영어를 쓴다. (원어민 선생님도 따로 있긴 하다.) 그런데 아이가 한국 선생님의 영어 발음이 거슬렸나보다. 슬쩍 선생님에게 가서 자기한테는 영어를 안써도 된다고 했단다. 선생님 입장에서, 영어권에서 온 딸아이가 호응을 잘 해주어야 영어수업하기가 수월할 텐데, 오히려 딸아이는 한국어 쓰기를 더 좋아하니 그것도 문제이긴 하다.

+ 덧: 지난 주에 써둔 글을 정리해서 오늘 포스팅했음.

발음/관사/전치사 이야기

Originally posted 06/22/2014 on facebook

미국온지 4년째. 이미 딸아이는 나의 발음을 한참 앞질러 버렸다. 요새는 내가 그림책 읽어주면 자꾸 나의 발음을 거슬려 한다. 발음이 아주 나쁜편이 아니라고 자신하던 나도 딸의 발음교정에 가끔 기가 죽곤 한다. 아주 기본단어인데 발음이 까다로운 단어 중 하나가 girl이다. 한번은 그림책 읽어주다가 girl이 나왔는데 아이가 거슬렸는지 몇번을 교정해준다. 한 5분정도 나에게 가르쳐주고선 포기했다. 나를 포함 한국 분들이 girl을 발음하면 대부분 /r/을 생략하고 /gul/이라고 발음한다. /r/하고 /l/을 연달아서 발음하는게 좀 힘든데, 약간 팁을 주자면 /r/하고 /l/사이에 약하게 ‘어’를 집어넣어서 발음하면 조금 비슷해진다. 사실 그래도 나는 아직 어렵더라. 비슷한 류의 단어가 curl, squirrel 되시겠다.

/r/발음과 /th/ 발음은 한국말에 없는 대표적인 발음. 영어 처음 배울 때부터 선생님들이 많이 강조하기 때문에 발음에 신경쓰는 분들은 어느정도는 한다. 그래서 대부분 /r/이 단어 제일 앞에 나올 때는 그래도 되는데 단어 중간에 나올 때가 참 곤욕스럽다. 그리고 너무 /r/을 신경쓰다보면 /l/발음까지도 굴려서 /r/로 발음하기도 한다. 근데 /r/, /th/가 정복된다고 다가 아니다.

사실 진짜로 어려운 건 모음(a,e,i,o,u)이랑 반자음인 /w/이다. 한국 사람치고 wood 제대로 발음하는 분 거의 못봤다. 나도 /w/발음은 정말 많이 연습했는데, 아직 딸아이 선생님한테 wood를 통과 못했다. /z/발음도 어려운데 이건 다행히 최근에 통과했다. 이쯤되면 그림책 읽어주는게 내가 읽어주는 건지 한수 배우는 건지 헤깔리기 시작한다. ㅎㅎ 그리고 모음은 /아,에,이,오,우/가 우리나라에 있는 발음인지라 대부분 한국분들이 편하게 생각하는데 실제 영어의 /a,e,i,o,u/는 미묘하게 다르다. 그래서 그런지 더 고치기 힘든것 같다. 마지막으로 우리나라 말은 입을 많이 쓰지 않고 웅얼거려도 발음이 구분이 잘 되는데, 영어는 그렇지가 않아서 입을 많이 움직여서 발음해야 한다. 나는 한국말 할때도 자신이 없거나 긴장을 하면 웅얼거리거나 말끝을 흐리는데, 이게 영어할때는 치명타다. 회사 면접 볼때 처음에 이것때문에 엄청 고생했다. 미국사람은 생각하는게 표정에 다 드러나는데, 얼굴이 팍 찌그러 지더라.

한국사람들이 또 어려운 부분이 관사와 전치사이다. 관사와 전치사가 딱히 맞지 않아도 대부분 의사소통에 큰 무리가 없기 때문에 처음에는 그다지 신경쓰지 않았는데, 지내다 보니 관사나 전치사가 틀리면 미국 사람들이 꽤 거슬려 한다는 걸 알게되었다. 영어 잘하는 한국분들도 관사는 자꾸 빼먹고 글을 쓸 때가 있는데, 나도 학교 다닐때 레포트 제출하면 문법에 민감한 조교들은 관사/전치사에 벅벅 빨간줄 표시해서 수정하라는 feedback이 오곤 했다. 발음/관사/전치사는 절대 몇년으로 해결 안되는 부분이고 아마 평생 노력해야 조금 나아지지 싶다.

그럼 어떻게 해야 할까? 매번 영어할 때마다 발음/관사/전치사 하나 하나 신경쓰면서 정확하게 말하고 문법에 맞는 단어 하려고 완벽에 완벽을 기해야 할까? 그렇지는 않다. 언어를 배울때 제일 중요한 것은 자신감과 부딪혀보는 용감함인데 완벽을 기하려다가 이런걸 잃게 된다면 절대로 발전할 수 없다. 일단 틀려도 계속 해보고 부딪혀봐야 영어가 는다.

그리고 대부분 사람들이 많이 이야기 하는 인도 영어. 인도사람들은 영어를 잘한다. 그배경을 보면 인도는 수많은 민족과 언어가 있는 나라이다 보니 영국 사람들이 표준어를 영어로 정해버렸다. 그래서 학교에서 모두 영어로 교육을 하고 제대로 교육을 받은 이들은 영어를 모국어처럼 사용한다. 이 친구들은 정말 영어를 fluent하게 하는데 아쉬운게 발음은 자기내 식으로 해버린다. 예를 들자면 /th/를 그냥 /t/로 발음해버린다. 우리나라 사람들이 인도영어를 처음 접하면 발음 정말 엉망이다 싶어서 영어를 못한다고 결론 짓는데, 이상하게도 미국애들은 정확하게 알아듣는다. 내가 많이 고민해봤는데, 결론은 이렇다. 일단 얘네들은 문장 구사를 정확하게 한다. 그리고 미국에는 수많은 인도 사람들이 살기 때문에 미국 사람들도 인도식 영어에 익숙해져 버렸다.

어쨌든 나의 결론은 문장구사력이 우선이라는 것이다. 일단 문장을 fluent하게 하게 되면 얼굴이 찌푸러질 지언정 의사소통이 안되지는 않는다. 그리고 말하는 사람이 중요한 위치에 있다면 발음은 전혀 문제가 되지 않는다. 우리의 친애하는 반총장님을 보라. 그분의 영어를 들으면 두번 놀라게 되는데, 처음에는 생각보다 토종인 구수한 발음에 놀라고, 그다음에는 유창한 문장 구사력에 놀란다. 사실 그정도 위치가 되면 발음이 전혀 문제가 되지 않는다. 학교 다닐적에 인도교수가 몇분 있었는데, 미국애들도 발음을 거슬려 하지만, 학점을 잘 받아야 했기에 귀를 열심히 기울이며 수업을 듣는다.

download

(image source: wikipedia)

그래도 발음/관사/전치사는 끝까지 non-native의 발목을 붙잡는다. 특히 나같이 자기 기술 없이 말로 먹고 살아야하는 비즈니스 쪽 사람은 더욱 그렇다. 아무리 좋은 이야기를 해도 일단 발음이 나쁘고 문법수준이 엉망이면 신뢰가 떨어진다. 사투리가 심한 사람이 ‘은/는/이/가’를 틀려가며 신제품 소개를 한다고 생각해보자. 제품자체의 신뢰도가 떨어지는 건 기본이고 이야기를 따라가기 조차 힘들지 않겠는가? 토종 된장 한국사람들이 엔지니어나 학계(이공계 한정)에는 간혹 진출하지만 경영이나 문과쪽으로는 진출이 어려운게 이런 이유가 있지 않나 하고 생각한다.

하지만 너무 기죽지 마시라. 예전에 말했지만, 목표를 실현가능하게 단기 목표로 잡아서 해가면 progress가 분명히 있다. 처음부터 모든걸 완벽하게 하려고 생각하면 아무것도 할 수 없다. 그냥 본인이 할 수 있는 목표를 잡아서 하루하루 해나가다 보면 몇년후에 그만큼 발전한 내모습을 볼 수 있을 것이다. 발음을 우리상황에 맞추어 설명하자면 사투리 같다. 사투리가 하루이틀에 바뀌는가? 그래도 그냥 신경써서 꾸준히 하다가 몇년이 지나면 얼추 서울말을 쓰게 된다. (사투리를 그사람 정체성이라고 생각하면 할말 없다. 나는 사투리가 고쳐야될 나쁜 습관 같은 걸로 생각하지 않는다. 그냥 먹고 사는 차원에서, 아무래도 사투리쓰면 말에대한 신뢰가 약해지는게 사실이지 않은가?) 게다가 언어는 정말 평생해도 쉽지 않은 것이기 때문에 지치지 않고 꾸준하게 하는 것이 중요하다.

영어 공부 이야기는 절박함/성취감 말고도 아직 몰입이 남았는데 언제 포스팅 할 기회가 될 지 모르겠다. 아마 언젠가는 하겠지…. 요새는 그냥 생각나는 대로 편하게 포스팅하고 있는 중이다.

그럼 이만~

관련 포스트

발음/관사/전치사 이야기

두가지 언어 사용이 만드는 번역체 말투들 – 우리집 사례

강세와 발음 – Atlanta, fantastic, coyote