‘만추’를 보고서

지난달에 김태용/탕웨이의 ‘만추’ 보고 쓴 리뷰를 재 포스팅한다.

오늘 아침 탕웨이 결혼발표에 팬심을 감추지 못하고 하루종일 묘한 기분이다. 나하고 상관 없는 결혼인데 왜 내가 흐믓해지는 걸까? 이제 분당이마트 가면 청바지 입고 장보는 탕웨이를 볼 수 있는 것인가? ㅎㅎㅎ 올가을에 결혼하는 그들에게 축하를~

‘만추’는 정말 가을 돋는 영화인데… 그렇게 친절하지는 않다. 많은 상황을 설명해주지 않는다. 그냥 탕웨이의 표정만 관찰하다가 영화가 끝난다. 구체적인 대사가 없어도 타인의 심정을 조금 느낄 수 있게 되는 30대 이상의 연륜이 필요한 영화다. 영화속에서 여러가지 언어가 섟여 있는 낯선 상황, 그리고 시애틀이라는 도시가 짙은 안개속에 함께 어우러 져있던게 인상적이었다. 오늘 다시한번 볼 생각이다.

아참 링크 걸은 씨네21 인터뷰도 볼 만하다. 인터뷰 도중 탕웨이가 갑작스래 웃는다. 둘이 사귀기 전의 인터뷰이지만, 탕웨이의 김태용 감독에 대한 호감도 살짝 비친다. 이성적인 감정이라기 보다는 같이 작업을 재미있게 했던 정도의 느낌이랄까?

씨네21: [탕웨이] 안개 속에서 빛의 3일을 살다


(한달전 포스팅한 본문)
좀 늦게 김태용 감독의 ‘만추’를 보았다. 이 영화 개봉했을 때는 시크릿 가든이 한참 떴을 때라 현빈의 이미지가 겹칠 것 같아서 보지 않았었다. 생각 이상으로 영화가 좋더라. 몇가지 장면에 개인적인 경험이 오버랩되어서 더욱 그랬던 것 같다.

시애틀: 시애틀에 한번 가봤는데 그때가 2011년 구정때 였다. 나는 당시 회사에 알리지 않은 채 유학을 준비하는 중이었다. 잘 다니던 회사를 그만 두는 것, 경제적인 부담, 준비되지 않은 타국 생활에 대한 막연함이 있었다. 아직 두돌이 안된 딸과 아기 엄마를 한국에 두고 온 것도 그 막막함을 배가 시켰던 것 같다. 할 일을 마치고 하루의 시간이 생겼는데 시애틀 시내를 그냥 돌아다녔다. 갑자기 내가 아무도 모르는 먼 타국에서 왜 이러고 있나 싶은 생각이 들었다. 벤치에 앉아서 그냥 멍하니 사람 구경하다가 싸구려 호텔로 들어왔던 생각이 난다.

주인공 애나(탕웨이)는 교도소에 7년간 복역해 있다가 모친상으로 잠깐 휴가를 받는다. 시애틀 상가를 거닐다가 옷가게에서 옷도 입어보고 귀걸이도 사본다. 새로산 옷을 입고 거리를 활보해 본다. 그것도 잠깐, 이내 자신이 자유의 몸이 아니라는 것을 깨닫고 쓸모 없는 옷을 화장실에 버려두고 나온다. 버스정류장에 앉아서 잠깐 사람들 지나 다니는 걸 본다.

이 영화에는 중국어/영어/한국어가 섟여져 있다. 중국계 미국인 아이들은 중국어를 못하고 부모는 중국어로 아이들에게 이야기 한다. 시장 골목에서 영어로 대화를 시작한 애나와 현빈. 현빈은 중국어를 모르지만 ‘하오(좋다)’와 ‘화이(나쁘다)’로 추임새를 넣고 애나는 중국어로 자신의 사연을 풀어낸다. 딱히 의사소통이 되는 건 아니지만 그게 중요해 보이지는 않는다.

미국이라는 나라가 그렇다. 여기저기서 각자 사연을 가지고 이주해온 다양한 민족의 사람들이 한테 모여 살고 있다. 내가 학교 다닐 적에 유학생들끼리 파티를 열면 기본적인 대화는 영어로 진행되지만, 어느 순간엔가는 자기 나라 말로 떠들 때가 있다. 한번은 중국인들 틈에 낀 적이 있는데 영어로 시작된 대화가 중국어로, 한국 친구가 끼자 다시 한국어로 이리저리 튄다. 익숙해 지면 그냥 그 상황이 자연스럽게 받아들여 진다.

‘만추’는 대중성은 좀 약해 보이지만 잘 만들어진 멜로 영화다. 스토리의 흐름이 치밀하진 않지만 어느 정도는 의도된 것 같은 느낌도 든다. 현빈이 영어로 연기하는 데에 조금은 어색해 하는 것 같아서 아쉬운 점은 있지만, 영화에 몰입하는 데에 방해될 정도는 아니다. 탕웨이는 정말 좋은 배우라는 생각이 든다. 어떤 언어로 연기해도 자연스럽고 존재감이 가득하다. 괜히 스타가 된게 아니구나 싶다.

조선근대사 인물 – 윤치호와 서재필

조선 근대사를 연구하는데 중요한 사료중의 하나가 바로 윤치호 일기다. 윤치호는 기독교 정신을 바탕으로 한 우리나라 계몽운동의 한축이였던 사람이다. 그는 60년 동안 거의 매일 일기를 썼는데 처음 4년은 한자로 그다음 3년은 한글로 그리고 1889년 부터는 영어로 일기를 썼다. 처음에는 공부를 위해서 영어 일기를 썼다고 하나 나중에는 습관도 되었고 프라이버시 유지를 위해서 계속 영어로 썼다고 한다.

최근 문창극 총리내정자 논란으로 윤치호가 언론에서 언급되고 있다. 윤치호는 단순히 친일파로 분류하기에는 애매한 사람이다. 일신영달만을 생각했던 이완용 같은 인물하고는 다른 부류라 하겠다. 박노자씨도 윤치호에 대해 인간적으로는 우호적인 시선을 보내는 사람 중에 하나이고 나도 관심이 있다. 100년 전에 밴더빌트와 애틀란타에 있는 에모리에서 신학을 전공했다는 게 왠지 묘한 동질감을 불러 온다. 물론 그의 친일적인 행적과 사회 지도층이지만 방관적인 모습을 취했던 일에는 면죄부를 주어서는 안될 것이다.

윤치호는 명망가의 서자 집안에서 태어 났다. 16살때 신사유람단의 일원으로 일본 유학을 했고 젊은 시절 김옥균,서재필 등의 갑신정변의 주역과 깊은 교제를 나누었다. 갑신정변의 실패로 인해 윤치호는 미국으로 유학을 가게 되는데 그때 미국은 제3차 영적 대각성 운동 중이었다. 그는 선교사들과 교제를 나누면서 예수를 믿게 된다. 그는 또한 미국에서 서구 문명의 힘을 체험하는 동시에 뿌리깊은 인종차별을 경험한다. 그의 일기 중에는 유학시절 감리교 목사의 설교를 들으며 큰 충격을 받는 장면이 나온다. 아프리카에 선교사를 파송하는 교회에서 미국안에 흑인 들을 다 쓸어버려야 한다는 설교했던 것이다.

윤치호는 일제시절 계몽운동을 주도했던 사람이었기에 3.1 운동 당시에 민족대표로 서명할 것을 요청받았지만 거부했고 이후 일본이 ‘황국신민설’을 주장할 때 이에 동조해 완전한 친일파로 돌아서게 된다. 이부분 부터는 윤치호에 대한 평가가 엇갈린다. 나는 윤치호란 사람이 자기 배부르기 위해 친일을 했다기 보다는 근대화의 모델을 일본에서 찾았다고 생각한다. 미국을 비롯한 서구의 인종차별을 경험한 그가 일본에서 답을 찾은 것은 이해 가는 부분이 있다.

어학면에서 윤치호는 재능이 뛰어난 사람이었다. 그는 제대로 영어를 사용한 거의 최초의 한국 사람이다. 그는 영한사전이 없던 시절에 일본에서 독학으로 영어를 깨쳤다. 그는 일기에 미국 사람들 기준으로도 상당히 고급 영어를 사용했다고 한다. 그가 만약 그 재능을 사용해서 서양의 고전들을 한국어로 번역하는 작업을 했다면 현대 한국어에 일어의 영향이 좀 적었을 거라는 아쉬움도 있다. 알다시피 근현대 한국에서 서양 고전들은 대부분 일어판을 재번역해 출판되었다.

동시대 사람으로 ‘친미(?)’를 했던 서재필과는 유사하면서 다른 면이 많다. 서재필 또한 갑신정변의 실패로 미국으로 도피하는데 영어를 하나도 모르는 상태로 난민 신분으로 들어가서 낮에는 막일을 하고 밤에는 영어 공부를 하다가 독지가의 도움으로 고등학교를 마친다. 그는 대학시절 중국어/일어로 된 의서를 영어로 번역하는 아르바이트를 하는데 이때 의학에 관심을 가지게 되면서 한국 사람 최초로 미국 의사가 된다.

서재필은 미국 사람과 결혼한 후 법적으로도 미국사람이 된다. 그는 한국 독립운동에 깊이 관여했지만, 이는 핏줄이 한국 사람이어서 그런 부분이 컸고 본인은 항상 자신을 미국 사람이라고 말했다. 갑신정변의 주동자로 일가가 멸족을 당했기 때문에 조국을 바라보는 시선이 애매한 것이 이해가 안가는 것 아니다. 그는 한국에 들어와 있을 때도 영어만 사용했다고 한다. 윤치호의 일기에서도 윤치호가 서재필의 이러한 면을 이상하게 생각하는 부분이 나온다. 서재필은 이승만보다 먼저 대한민국 초대 대통령으로 추대 받지만 거절한다.

‘친미’를 했던 ‘친일’을 했던 아니면 ‘친노’를 하던 당시 지식인들은 어떤 측면에서 선택을 해야했다. 물론 김구 선생과 같이 독립주의 노선을 주장한 분도 계시지만, 조금 이상주의적이지 않나 하는게 나의 의견이다.

기독교인이면서 미국의 영향을 직간접적으로 받은 내 입장에서 윤치호 서재필 이야기를 들으면 선배 이야기 듣는 그런 느낌이 든다. 21세기를 살아가는 지금, 그리고 세상이 많이 바뀐 지금도 이 두사람의 고민이 낯설게만 느껴지지 않는 것은 왜일까?

(밑에 댓글로 썼던 내용인데 본문으로 오는게 맞을 걸 같아서 덧붙였습니다.)

윤치호는 YMCA 운동로 우리나라 기독교의 계몽운동의 중심에 있었던 사람입니다. 그는 당시의 기준으로 철저히 현실적인 상황 판단에 의한 친일과 계몽운동을 했던 것으로 보입니다. 하지만 그의 사상이 ‘한국인은 무지하니까 주님의 축복으로 변해야 한다’는 70~80년대 한국 교회의 메세지에 영향을 끼친 것을 완전히 부인하지 못할 것 같습니다. (새마을 운동과 더불어 성장한 한국교회….) 이러한 한국교회식 계몽주의는 공산주의자의 박해를 피해서 남하한 초기 한국 교회 지도자들의 반공주의 전통과 함께 한국교회의 중요한 역사적인 뿌리 중에 하나입니다. 문창극 같은 인물이 우리나라 교계의 역사 인식 수준을 보여주는 현실이 참 안타깝습니다.

당시 시대적 배경을 생각해볼 때 이러한 사상이 어느정도 필요했던 것까지는 이해하지만… 이미 계몽사상은 100여년, 그리고 공산주의와의 싸움은 60여년이 지나고 있는데 한국교회는 그 전통과 신학을 뛰어넘을 인물이나 고민들이 없었다는 데에 지금의 문제가 온게 아닌가 하는 개인적인 생각입니다.

지금의 한국교회의 어려움과 반성들이 새로운 신학과 사상의 발견의 계기가 되고 새로운 지도자의 출현을 가능하게 해서 긍적적인 방향으로 나아갔으면 하는 바램입니다.

연관글:

윤치호 토론

윤치호 토론2

+ 덧 (2015년 9월 15일): 이글을 블로그 초창기에 포스팅 했습니다. 지금와서 읽어보니 생각이 덜 영글은 부분이 꽤 보입니다. 왠지 부끄러워져서 비공개로 돌릴까 싶어집니다. 그러다가 이 글은 예전의 내 생각을 읽을 수 있는 자료인 듯 하여 그냥 두기로 했습니다.

발음/관사/전치사 이야기

Originally posted 06/22/2014 on facebook

미국온지 4년째. 이미 딸아이는 나의 발음을 한참 앞질러 버렸다. 요새는 내가 그림책 읽어주면 자꾸 나의 발음을 거슬려 한다. 발음이 아주 나쁜편이 아니라고 자신하던 나도 딸의 발음교정에 가끔 기가 죽곤 한다. 아주 기본단어인데 발음이 까다로운 단어 중 하나가 girl이다. 한번은 그림책 읽어주다가 girl이 나왔는데 아이가 거슬렸는지 몇번을 교정해준다. 한 5분정도 나에게 가르쳐주고선 포기했다. 나를 포함 한국 분들이 girl을 발음하면 대부분 /r/을 생략하고 /gul/이라고 발음한다. /r/하고 /l/을 연달아서 발음하는게 좀 힘든데, 약간 팁을 주자면 /r/하고 /l/사이에 약하게 ‘어’를 집어넣어서 발음하면 조금 비슷해진다. 사실 그래도 나는 아직 어렵더라. 비슷한 류의 단어가 curl, squirrel 되시겠다.

/r/발음과 /th/ 발음은 한국말에 없는 대표적인 발음. 영어 처음 배울 때부터 선생님들이 많이 강조하기 때문에 발음에 신경쓰는 분들은 어느정도는 한다. 그래서 대부분 /r/이 단어 제일 앞에 나올 때는 그래도 되는데 단어 중간에 나올 때가 참 곤욕스럽다. 그리고 너무 /r/을 신경쓰다보면 /l/발음까지도 굴려서 /r/로 발음하기도 한다. 근데 /r/, /th/가 정복된다고 다가 아니다.

사실 진짜로 어려운 건 모음(a,e,i,o,u)이랑 반자음인 /w/이다. 한국 사람치고 wood 제대로 발음하는 분 거의 못봤다. 나도 /w/발음은 정말 많이 연습했는데, 아직 딸아이 선생님한테 wood를 통과 못했다. /z/발음도 어려운데 이건 다행히 최근에 통과했다. 이쯤되면 그림책 읽어주는게 내가 읽어주는 건지 한수 배우는 건지 헤깔리기 시작한다. ㅎㅎ 그리고 모음은 /아,에,이,오,우/가 우리나라에 있는 발음인지라 대부분 한국분들이 편하게 생각하는데 실제 영어의 /a,e,i,o,u/는 미묘하게 다르다. 그래서 그런지 더 고치기 힘든것 같다. 마지막으로 우리나라 말은 입을 많이 쓰지 않고 웅얼거려도 발음이 구분이 잘 되는데, 영어는 그렇지가 않아서 입을 많이 움직여서 발음해야 한다. 나는 한국말 할때도 자신이 없거나 긴장을 하면 웅얼거리거나 말끝을 흐리는데, 이게 영어할때는 치명타다. 회사 면접 볼때 처음에 이것때문에 엄청 고생했다. 미국사람은 생각하는게 표정에 다 드러나는데, 얼굴이 팍 찌그러 지더라.

한국사람들이 또 어려운 부분이 관사와 전치사이다. 관사와 전치사가 딱히 맞지 않아도 대부분 의사소통에 큰 무리가 없기 때문에 처음에는 그다지 신경쓰지 않았는데, 지내다 보니 관사나 전치사가 틀리면 미국 사람들이 꽤 거슬려 한다는 걸 알게되었다. 영어 잘하는 한국분들도 관사는 자꾸 빼먹고 글을 쓸 때가 있는데, 나도 학교 다닐때 레포트 제출하면 문법에 민감한 조교들은 관사/전치사에 벅벅 빨간줄 표시해서 수정하라는 feedback이 오곤 했다. 발음/관사/전치사는 절대 몇년으로 해결 안되는 부분이고 아마 평생 노력해야 조금 나아지지 싶다.

그럼 어떻게 해야 할까? 매번 영어할 때마다 발음/관사/전치사 하나 하나 신경쓰면서 정확하게 말하고 문법에 맞는 단어 하려고 완벽에 완벽을 기해야 할까? 그렇지는 않다. 언어를 배울때 제일 중요한 것은 자신감과 부딪혀보는 용감함인데 완벽을 기하려다가 이런걸 잃게 된다면 절대로 발전할 수 없다. 일단 틀려도 계속 해보고 부딪혀봐야 영어가 는다.

그리고 대부분 사람들이 많이 이야기 하는 인도 영어. 인도사람들은 영어를 잘한다. 그배경을 보면 인도는 수많은 민족과 언어가 있는 나라이다 보니 영국 사람들이 표준어를 영어로 정해버렸다. 그래서 학교에서 모두 영어로 교육을 하고 제대로 교육을 받은 이들은 영어를 모국어처럼 사용한다. 이 친구들은 정말 영어를 fluent하게 하는데 아쉬운게 발음은 자기내 식으로 해버린다. 예를 들자면 /th/를 그냥 /t/로 발음해버린다. 우리나라 사람들이 인도영어를 처음 접하면 발음 정말 엉망이다 싶어서 영어를 못한다고 결론 짓는데, 이상하게도 미국애들은 정확하게 알아듣는다. 내가 많이 고민해봤는데, 결론은 이렇다. 일단 얘네들은 문장 구사를 정확하게 한다. 그리고 미국에는 수많은 인도 사람들이 살기 때문에 미국 사람들도 인도식 영어에 익숙해져 버렸다.

어쨌든 나의 결론은 문장구사력이 우선이라는 것이다. 일단 문장을 fluent하게 하게 되면 얼굴이 찌푸러질 지언정 의사소통이 안되지는 않는다. 그리고 말하는 사람이 중요한 위치에 있다면 발음은 전혀 문제가 되지 않는다. 우리의 친애하는 반총장님을 보라. 그분의 영어를 들으면 두번 놀라게 되는데, 처음에는 생각보다 토종인 구수한 발음에 놀라고, 그다음에는 유창한 문장 구사력에 놀란다. 사실 그정도 위치가 되면 발음이 전혀 문제가 되지 않는다. 학교 다닐적에 인도교수가 몇분 있었는데, 미국애들도 발음을 거슬려 하지만, 학점을 잘 받아야 했기에 귀를 열심히 기울이며 수업을 듣는다.

download

(image source: wikipedia)

그래도 발음/관사/전치사는 끝까지 non-native의 발목을 붙잡는다. 특히 나같이 자기 기술 없이 말로 먹고 살아야하는 비즈니스 쪽 사람은 더욱 그렇다. 아무리 좋은 이야기를 해도 일단 발음이 나쁘고 문법수준이 엉망이면 신뢰가 떨어진다. 사투리가 심한 사람이 ‘은/는/이/가’를 틀려가며 신제품 소개를 한다고 생각해보자. 제품자체의 신뢰도가 떨어지는 건 기본이고 이야기를 따라가기 조차 힘들지 않겠는가? 토종 된장 한국사람들이 엔지니어나 학계(이공계 한정)에는 간혹 진출하지만 경영이나 문과쪽으로는 진출이 어려운게 이런 이유가 있지 않나 하고 생각한다.

하지만 너무 기죽지 마시라. 예전에 말했지만, 목표를 실현가능하게 단기 목표로 잡아서 해가면 progress가 분명히 있다. 처음부터 모든걸 완벽하게 하려고 생각하면 아무것도 할 수 없다. 그냥 본인이 할 수 있는 목표를 잡아서 하루하루 해나가다 보면 몇년후에 그만큼 발전한 내모습을 볼 수 있을 것이다. 발음을 우리상황에 맞추어 설명하자면 사투리 같다. 사투리가 하루이틀에 바뀌는가? 그래도 그냥 신경써서 꾸준히 하다가 몇년이 지나면 얼추 서울말을 쓰게 된다. (사투리를 그사람 정체성이라고 생각하면 할말 없다. 나는 사투리가 고쳐야될 나쁜 습관 같은 걸로 생각하지 않는다. 그냥 먹고 사는 차원에서, 아무래도 사투리쓰면 말에대한 신뢰가 약해지는게 사실이지 않은가?) 게다가 언어는 정말 평생해도 쉽지 않은 것이기 때문에 지치지 않고 꾸준하게 하는 것이 중요하다.

영어 공부 이야기는 절박함/성취감 말고도 아직 몰입이 남았는데 언제 포스팅 할 기회가 될 지 모르겠다. 아마 언젠가는 하겠지…. 요새는 그냥 생각나는 대로 편하게 포스팅하고 있는 중이다.

그럼 이만~

관련 포스트

발음/관사/전치사 이야기

두가지 언어 사용이 만드는 번역체 말투들 – 우리집 사례

강세와 발음 – Atlanta, fantastic, coyote

‘교수 아빠는 어떻게 전교 230등 딸을 서울대에 보냈나? (기사)’를 읽고

Originally posted 01/24/2014 on facebook

교수 아빠는 어떻게 전교 230등 딸을 서울대에 보냈나?

기사 제목만 볼 때는 ‘서울대가는 비법’을 마케팅 하는 서적 같은 느낌이 들어서 눈쌀이 찌푸려 졌다. 그래도 읽어보니 자식을 어떻게 키워야 하는가에 대한 철학이 있는 아버지에 대한 글이다. 별로 오래 살아 보진 않았지만, 살다 보니 결국에 한분야에서 성공하는 사람은 머리가 좋은 사람 보다는 끈기와 체력이 있는 사람인 것 같다.